2012年全國少數民族語電影數字化譯制技術培訓班在西昌舉行
2012年全國少數民族語電影數字化譯制技術培訓班在西昌舉行
7月4日,為期一周的由廣電總局人事司、電影局聯合舉辦的2012年少數民族語電影數字化譯制技術培訓班在西昌順利結束。培訓班就譯制導演的作用和實踐,數字化譯制設備使用、維護與常見故障處理,錄音及聲音處理技術進行培訓。
國家廣電總局電影管理局副局長毛羽作了少數民族電影數字化譯制工作總結。毛羽介紹,在各級電影主管部門的指導和支持下,在各譯制單位的高度重視和精心組
織下,少數民族語電影數字化譯制工作順利完成了工作計劃,譯制數量保持穩定,譯制質量不斷提高,越來越多的譯制影片投入到民族地區農村電影放映中,為滿足
民族地區群眾的文化需求,起到了積極而重要的作用。
在培訓過程中,毛羽強調,下一步民族語電影譯制工作的重點在于提升影片譯制質量。通
過精心安排、集中資源、加強培訓等方式,提高各譯制單位的質量意識。各譯制單位在選擇譯制影片時,要從廣大基層群眾的實際需求出發,要充分聽取放映單位的
意見,保證每年的譯制影片是適應當地放映需求的,是受群眾歡迎的;此外,完成譯制后,譯制中心應該積極與放映單位溝通,推動譯制影片盡快進入放映市場。要
通過鍥而不舍的努力,建立一支專業的包括譯制導演、語言翻譯、配音演員、錄音技師在內的譯制隊伍。
據了解,我州于2009年底正式啟動
數字化彝語電影譯制業務。兩年多來,我州已譯制出《建國大業》、《春風鎮》等故事片和《沼氣池的維修和保養》、《地震災害預防》等科教片共72部彝語數字
影片,放映21388場,觀眾達300多萬人次,其中本州場次和人次占60%左右。
(本報記者周燕)
涉及版權問題,請及時與站長取得聯系,及時刪除,涼山州網-涼山彝族自治州新聞媒體平臺(www.800yao.com)
源涼山新聞網/圖百度圖庫